Хмык. Хнык. "Сырой"-"не сырой" перевод... Перевод всегда останется переводом, поскольку для полного и _качественного_ перевода Фоллаута (да и других схожих по объему тексто-голосовой инфы игрушек) нужно сначала пройти его несколько раз на трезвую голову и вникаясь в каждое слово. Что по силам только энтузиастам...
С самого момента, как помню себя за компьютером, играю только в оригиналы - даже давно, когда с английским еще туговато было. Почему? Все очень просто. Можно перевести текст, но перевод голоса - это пока, увы, для наших - недосягаемый уровень. Да еще и халтурят, ПроМТ им с размаху во все дисководы...
Хрустальные мечты увидеть (услышать?) качественный русский (не русифицированный! прочувствуйте разницу) Фол разбились о чугунную задницу реальности с самого старта игры, с эпизода создания персонажа. Так что перевод Фола по моему мнению летит в ту же корзину, что и 99% остальных переводилок.
ГДЕ ЭМОЦИИ? ГДЕ, черт их побери? Да во всех переводах будто роботов за микрофоны посажали, и они голосами невыспавшихся троечников из театралки пытаются что-то мямлить...
К черту. Как играла в оригиналы, так и буду. И клеймите эстетом хоть до 2277 года.
(небольшой оффтоп и словесная разминка поутру всегда полезны )